Thursday, June 25, 2009

我看完的第七本英文書

就在昨天我看完了 我這一輩子目前為止唯一看完的第七本英文書

Q & A (slumdog millionaire的原著小說)

我覺得這實在是很值得慶祝

不是因為 七這個數字很吉利

而是 前六本看完的是 -- 國中英語課本

是的 高中英文課本我一本都沒念完過 (甚至念完的課文都沒幾課吧)


以前念高中的時候 教室後面都會有newsweek的訂閱DM

有一天在教室自習的時候 有個newsweek的sales過來作經驗分享

他說是以前畢業的學長

(現在想起來 一中畢業後念完大學去newsweek當sales 應該是真的混得很不好吧?!)

"以前我也不喜歡念書啊 後來訂了newsweek 無聊的時候就拿起來翻一下

一開始也都看不懂 也懶得去查單字 可是突然有一天突然開竅了

後來聯考英文考了九十幾分"


靠 有沒有這麼神奇

看閒書就可以聯考英文九十幾

而且不用查字典 上課還不用認真聽講

簡直太令人嚮往了 我也好想擁有這種超能力


newsweek太貴了我沒訂 不過買了原文小說

想說應該也有異曲同工之妙


從那之後 我"嘗試"看的原文小說有


與狼共舞
(高中的時候買的 真的很悶 也不曉得那個時候在假文藝什麼 看不到一百頁吧
大學的時候又拿起來重新看了一次 看了大概十頁又放棄了)

環遊世界八十天 中英對照本
(寫出來我都不好意思了 大一的時候買的吧 估計是因為前一本書太悶想說要找個簡單易懂的 看不到十頁 因為大概都知道會發生什麼事 很無趣 感覺像在念課本)

天使與魔鬼
(在加拿大出差的時候買的 看不到兩章 我ex受不了我閱讀的龜速 直接劫走)

哈利波特 鳳凰會的祕令
(老婆學校的圖書館借的 聽說是哈利波特裡面最無聊的一集 所以很好借 -- 真的很無聊 真的是看不太下去)

史景遷的大義覺迷錄
(念了四章的樣子 要送Ian的禮物 自己先拿起來念

結論是 史景遷的書 看中文翻譯就好

看英文根本不曉得對照的人名是誰 比如說張熙吧 外國人寫的時候就寫個 Zhang

可是中國人姓張的何止成千上萬啊

然後曾靜好像叫Zheng吧

加上我記性又不好 常常搞不清處誰是誰

到後來除了雍正跟年庚堯這兩個名字很特殊的 其他的都搞糊塗了

再說吧 你看像是奉天承運 皇帝詔曰 這幾個字翻成英文你還曉得是什麼嗎)


所以 "看英文小說"這個我高中時候的心願 過了16年總算達成了

(可是 我覺得就算我明天去報名聯考 應該英文還是考不到90吧)



下一本看的是白老虎 The White Tiger

看完再跟大家報告

(有看出端倪嗎?

其實Q & A跟 The White Tiger都是相對好讀的小說

因為這兩本都是以第一人稱的手法寫成 而書中主角都剛好沒接受過什麼教育

這樣應該不算作弊吧)